孙致礼照片

孙致礼

孙致礼个人资料:孙致礼是我国著名的英美文学翻译家。从事西方文学翻译25年来,为中国读者推出了25部六百万字的高水平译作,在大量翻译实践的同时,翻译研究中,他取各家之长,著书立说,发表了许多独到的见解。……
资料更新时间:2020-10-08 04:07:17

教授 文化人物 翻译家

一、个人资料简介

孙致礼是我国著名的英美文学翻译家。从事西方文学翻译25年来,为中国读者推出了25部六百万字的高水平译作,在大量翻译实践的同时,翻译研究中,他取各家之长,著书立说,发表了许多独到的见解。

二、孙致礼 - 简介

孙致礼教授是中国人民解放军外国语学院博士生导师,专业技术三级,我国著名翻译家及翻译理论家,中国翻译工作者协会理事、翻译理论和教学研究委员会会员、全国英汉语比较研究会常务理事、首届军队院校育才奖“金奖”获得者。曾荣获总参谋部专业技术突出贡献奖、军队院校“育才奖”金奖,被评为全国优秀教师,两次荣立三等功,享受国务院政府特殊津贴。孙教授孜孜不倦教书育人40余载,桃李满天下。

在教学之余,孙教授笔耕不辍,一直从事英汉文学翻译及翻译研究活动。迄今为止,孙教授已翻译出版经典文学名著30余部,出版专著2部,编著英汉翻译教材1部,主持完成国家社会科学基金项目两项,在《中国翻译》、《中国科技翻译》、《上海翻译》等外语类核心刊物发表学术论文60多篇,共计约600万字。孙教授的翻译实践和理论研究在我国翻译界享有极高的威望和声誉。

三、孙致礼 - 翻译奥斯丁作品

国内对奥斯丁研究具有引路人作用的学者是孙致礼教授,目前国内较权威的奥斯丁作品的中译本当推孙先生翻译的译本,他不仅将简·奥斯丁的作品全部翻译成中文,而且他对她作品的评价在很长一段时间里影响着中国研究者的思路和方向。孙致礼先生对奥斯丁十分倾心,并对她的作品着迷,为奥斯丁“最精湛的语言”和处处洋溢的“机智幽默”所折服。孙先生“痴迷”于奥斯丁,陆续翻译出版了奥斯丁的六部小说。孙先生所推出的译本忠实准确、生动传神、晓畅自如,深受广大读者喜爱。孙致礼先生曾言:“我作为文学爱好者最喜爱的书是《傲慢与偏见》,而作为翻译爱好者最大的愿望就是翻译这本名著。”

英国小说家简·奥斯汀的《傲慢与偏见》作为一部脍炙人口的小说杰作,是世界文学宝库中不可多得的艺术珍品,同时也是翻译难度位列“顶尖级”的世界名著。 1988年,他向译林出版社提出了重译《傲慢与偏见》。为了能将作品译好,孙教授先后将原作反反复复钻研了五六遍,翻译过程前后整整用了10个月。同时,他还阅读了专家学者对于该部作品的注释、作者的日记、后人所写的奥斯汀传记以及大量的文学评论。如此精心筹划,译作空前成功,首印即两万册。随后几年的时间里,孙译本的《傲慢与偏见》平均每两三个月就要重印一次,该译作被中国书刊发行业评为全国优秀畅销书。 可是,他并没有因此而满足,利用10年时间,对其进行了5次修订。“追求完美、孜孜不倦”的精神由此可见一斑。

四、孙致礼 - 著作评论

一支笔在纸上驰骋了整整25年,累计500余万字的译作相继出版,两部探讨翻译研究的学术专著和数十篇翻译研究的论文应运而生。中国经典翻译文学的宝库因为这些译作的诞生而得以丰富;中国当代翻译理论的探讨由于这些专著和论文的发表而变得更加充实。在翻译理论和翻译实践两个方面取得了丰硕的成果之后,孙致礼教授最近又完成了《新编英汉翻译教程》的编写工作,现在这部教材已经与广大读者见面了。如果说从前25年的翻译实践和翻译理论探索都是为了编写这部翻译教程而进行的前期准备工作的话,人们也许会觉得有些牵强,但客观上讲,由上海外语教育出版社刚刚出版的这部《新编英汉翻译教程》,的确是作者25年来理论研究和实践经验的总结,体现了最新的翻译理论研究成果,是孙致礼教授25年构筑“巴别塔”过程中智慧与汗水的结晶。 这部教材是“九五”国家级社科研究的课题项目,2002年夏完成,立即被上海外语教育出版社列入戴炜栋教授担任总主编的“新世纪英语专业本科生系列教材”,成为国家教育部“普通高等教育‘十五’国家级规划教材”。

五、孙致礼 - 成就

毕业留校任教至今,孙致礼除了教授英美文学外,课余从事翻译经典文学名著30余部,专栏翻译文章15篇,出版专著2部,共计约600万字。40余年的教学实践中,孙教授始终怀着一颗责任心对待他的每一位学生。他总是告诫自己的学生,要坐得住冷板凳,对学问要有敬畏之心,要以诚待人。传道授业40余载,如今孙教授早已桃李满天下,为我国翻译界培养了大批优秀译者和学科带头人。在我国外语教学界和翻译界产生了较大的影响。

名人资料投稿/投诉邮箱:[email protected]

Copyright © 2016-2021 名人网 All rights reserved.

网站备案/许可证号: 鲁ICP备18042150号-7