诗人 德国 文学
艾辛多夫(Joseph Karl Benedikt Freiherr von Eichendorff 1788-1857),出身贵族,是十九世纪德国浪漫时期的一位重要的多产诗人和作家。有人统计,他的诗歌被谱曲传唱大约5000余次。舒曼,门德松,布拉姆斯等等许多作曲家都为他的诗歌谱过曲。
艾辛多夫(1788—1857)是19世纪德国浪漫派作家.在德语自然诗史上,他的诗显示出一种有别于同派又不合于传统的"异质".它既不同于启蒙自然诗,意在切物象形的描写,也不同于"狂飙突进",重在主观情感的抒发.它是以主客统一的艺术思维,在情与景的浑融中,抒写自我的生命体验,造就出中国诗学所追求的"意境".它能状难写之景,如在目前,有绘画美;它能含不尽之意,见于言外,生韵致美. J.F.封.艾兴多夫是德国浪漫派诗人。1788年3月10日生于上西里西亚拉蒂博尔附近的卢博维茨府邸。他出身于贵族世家,在山水秀丽的奥德河圈度过了幸福的童年,在虔诚的天主教家庭教育中成长起来。1805年到1810年间,艾兴多夫先后在哈勒、海德堡和维也纳攻读法律和哲学,此间结识了浪漫派作家阿尔尼姆、布伦坦诺和F.施莱格尔,并开始了他的诗歌创作。他曾参加了对拿破仳的解放战争,于1816年起在普鲁士政府部门供职,但对文学创作的偏爱始终是他不可支摇的首要选择。1844年,艾兴多夫辞去了公职,成为自由作家。1857年死于奈斯。 艾兴多夫在小说创作上也有建树。长篇小说《预感与现实》(1815)以歌德的《威廉、表斯特》为典范,描写了一个贵族青年冲破世俗走向成熟的故事。诗人最有代表性的中篇小说《一个无用的人的生涯》(1826)把现实夸张地描写成一个宁静的田园世界。在辽阔的大地上寻找“上帝奇迹”,幸福的主人公追求的不是利益的获得,而是在大自然中美的享受。诗人通过表现人与自然和谐统一的田园风光,讽刺了一个庸庸碌碌、急功近利的现实。这部小说比较集中地体现了艾兴多夫的艺术追求:明快的坦诚,对大自然深切的依恋和质朴的人道主义信仰。当然,作为浪漫派作家,艾兴多夫对返归自然的渴望,对田园生活的神往,也带有明显的理想主义色彩,是诗人对现实一种洁身自好的摆脱。Nacht ist wie ein stilles Meer, Lust und Leid und Liebesklagen Kommen so verschworren her In dem linden Wellenschlagen. Wuensche wie die Wolken sind, Schiffen durch die stillen Raeume, Wer erkennt im lauen Wind, Ob’s Gedanken oder Traeume? - Schliess ich nun auch Herz und Mund, Die so gern den Sternen klagen: Leise doch im Herzensgrund Bleibt das linde Wellenschlagen. ——————Nachtblume 夜花 艾辛多夫夜如沉寂的海洋,欢喜、痛苦和哀伤。随着一波轻柔的浪击,模糊涌到心上。希望就象云,在凝滞的空气中穿行。暖风中谁去辩识,是思绪飞舞还是梦幻飘零。即无语亦关上心门,不再向星尘述说怨恨。无奈心坊深处,柔波还在轻扣。夜象把哀怨情愁都包裹起来,可激荡的心还是在夜的暗流中显现。夜花独开在真黑静夜里,夜没能掩盖它的情,它心底的暗流在黑夜中芬芳肆溢。Mondnacht Es war, als hätt der Himmel Die Erde still geküßt, Daß sie im Blütenschimmer Von ihm nun träumen müßt. Die Luft ging durch die Felder, Die Ähren wogten sacht, Es rauschten leis die Wälder, So sternklar war die Nacht. Und meine Seele spannte Weit ihre Flügel aus, Flog durch die stillen Lande, Als flöge sie nach Haus. 月夜好似天空亲吻着大地她在斑斓花丛与梦中的他酣甜清风微婉麦浪飘柔 林木窃窃呢喃夜穹星光璀璨我的心张开了翅膀在谧静的田野上空飞翔,仿若归返家乡小注:艾辛多夫(Joseph Karl Benedikt Freiherr von Eichendorff 1788-1857),出身贵族,是十九世纪德国浪漫时期的一位重要的多产诗人和作家。有人统计,他的诗歌被谱曲传唱大约5000余次。舒曼,门德松,布拉姆斯等等许多作曲家都为他的诗歌谱过曲。大学时代他对我的吸引力甚至超过了歌德等等。不知何故我总是把他与李白联想到一起,尽管我当年对他所知无几。初到德国时,遇见一本新上市的《艾辛多夫诗集》,眼睛眨都没眨一下,就买将回来。而现在返过头再去读他时,已经失去了当年他给我的魅力。而《月夜》这首,我至今仍旧爱不释手。。。值得提及的还有艾辛多夫的一部中篇小说《无用小子漂游记》(Aus dem Leben eines Taugenichts )。Waldesgespräch 林 中 问 答Josepf von Eichendorff 1788-1857 Es ist schon spät, es ist schon kalt, Was reitest du einsam durch den Wald? Der Wald ist lang, du bist allein, Du schöne Braut! Ich führ dich heim! "Groß ist der Männer Trug und List, Vor Schmerz mein Herz gebrochen ist, Wohl irrt das Waldhorn her und hin, O flieh! Du weißt nicht, wer ich bin." So reich geschmückt ist Roß und Weib, So wunderschön der junge Leib, Jetzt kenn ich dich - Gott steht mir bei! Du bist die Hexe Lorelei. - "Du kennst mich wohl - vom hohen Stein Schaut still mein Schloß tief in den Rhein. Es ist schon spät, es ist schon kalt, Kommst nimmermehr aus diesem Wald." 已经很晚,已经很冷,你为何独自骑马过森林?森林很长,你很孤独,美丽的女郎!我带你回去!“男子们的骗术真厉害,我的心已经痛苦得破碎,到处都听到号角之声,逃走吧,你不知我是何人。” 如此盛装的骏马和女子,如此艳美的年轻的身体,我认出你了——愿上帝保佑!你就是那位罗雷莱魔女!“你认识我——我的住所在高岩上俯临着莱茵河。已经很晚,已经很冷,你永远走不出这座森林!”
名人资料投稿/投诉邮箱:wzipzx@163.com,
Copyright © 2016-2025 名人网 All rights reserved.
网站备案/许可证号:鲁ICP备17000595号-44