翟理思照片

翟理思

翟理思个人资料:翟理思(Herbert Allen Giles,1845-1935,或译做翟理斯),剑桥大学教授,汉学家。著有《华英字典》、《中国纲要》、《中国文明》、《中国和汉人》、《中国满人》、《儒家学派及其反对派》等书并译介了不少中国古典诗文,如《聊斋志异》及李白的《静夜思》等。翟兰思是威妥玛-翟理思汉语罗马字拼音系统创制人之一。Chinese-English Dictionary (《汉英字典》)就是英国剑桥大学汉学教授翟理思编,1892年在沪首版。翟理思研究领域为中国语言、文化、文学研究及翻译。……
资料更新时间:2023-10-02 05:11:12

汉学 汉学家

一、个人资料简介

翟理思(Herbert Allen Giles,1845-1935,或译做翟理斯),剑桥大学教授,汉学家。著有《华英字典》、《中国纲要》、《中国文明》、《中国和汉人》、《中国满人》、《儒家学派及其反对派》等书并译介了不少中国古典诗文,如《聊斋志异》及李白的《静夜思》等。翟兰思是威妥玛-翟理思汉语罗马字拼音系统创制人之一。Chinese-English Dictionary (《汉英字典》)就是英国剑桥大学汉学教授翟理思编,1892年在沪首版。翟理思研究领域为中国语言、文化、文学研究及翻译。

二、翟理思 - 生平简介

翟理思(Herbert Allen Giles,1845-1935 ),1845年12月18日出生于英国牛津的一个文人世家,其父约翰·艾伦·贾尔斯(John Allen Giles,1804-1884)牧师时任牛津大学耶稣文集学院资深成员,是一位著作等身、久负盛名的作家。贾尔斯牧师自小就督促翟理思抄写拉丁文、希腊文,并广泛涉猎古希腊罗马神话和历史书籍。这种古典式的教育,造就了翟理思严谨的英国作风,也为他日后在汉学领域的建树打下了一个坚实的基础。

1867年,翟理思通过了英国外交部的选拔考试,远涉重洋,来到陌生的东方,成为英国驻华使馆的一名翻译学生。此后,他历任天津、宁波、汉口、广州、汕头、厦门、福州、上海、淡水等地英国领事馆翻译、助理领事、代领事、副领事、领事等职,直至1893年以健康欠佳为由辞职返英,前后历时25年,除5度返英休假之外,其余时间均在中国度过。1897年,翟理思全票当选为剑桥大学第二任汉学教授。此后35年时间(1832年翟理思请辞剑桥大学汉学教授一职),翟理思在教学之余,潜心汉学。1935年于剑翟理思桥家中病逝。虽然没有受过正规的高等教育,翟理思对中文的研究和韦氏音标的贡献使他于1897年以全票当选为剑桥大学第二任汉学教授。他的前任,剑桥大学第一任汉学教授就是韦氏音标的原创者威妥瑪爵士(Sir Thomas Francis Wade)。

三、翟理思 - 学术研究

翟理思的作品大致可以分为四大类,即语言教材、翻译、工具书和杂论四大类。

一、语言教材

1872年,翟理思学习汉语尚不足5年时间,就出版了第一本汉学著作《汉言无师自明》(Chinese without a Teacher: Being a Collection of East and Use Sentences in the Mandarin Dialect, with a Vocabulary) 。这是一本专门为初学汉语的外国人编撰的汉语语言教材。1874年,翟理思出版了《字学举隅》(Synoptical Studies in Chinese Character)。这是一个辨析同形异义或同形异音字的汉语学习教材。

二、翻译

1873年,翟理思出版了第一部汉英译作《两首中国诗》(Two Chinese Poems),其中收录了韵体《三字经》和《千字文》英译文。1874年,翟理思又翻译了《闺训千字文》或《女千字文》(A Thousand-Character Essay for Girls)和《洗冤录》(Hsi Yuan Lu, or Instructions to Coroners)。这两篇译文都发表于《中国评论》。1924年,翟理思的《洗冤录》单行本问市。1877年,翟理思翻译出版了《佛国记》(CA Record of the Buddhistic Kingdoms),又称《法显传》。翟理思的这本《佛国记》主要由两个部分组成,翻译和注释。1923年7月底,翟理思重译并出版了《佛国记》新译本,新译本的英文书名为“The Travels of Fa-hsien (399-414 A. D.), or Record of the Buddhistic Kingdoms, Retranslated by’ N. A. Giles, With an Illustration and a Map”。1923年年底,这个译本因其印刷精美,还获得了“精美图书奖”。1878年,翟理思完成了蒲松龄《聊斋志异》的选译工作,翟理思翻译了其中164则故事,迄今为止,仍然是最全的一个英译本。

1883年,翟理思自费印刷了一本《古文选珍》 (Gems of Chinese Literature)。在这本书中,翟理思“翻译了不同时期中国著名散文作家的‘优雅的’散文‘片断’,所有翻译均为首次翻译”。1884年,翟理思通过他的朋友伯纳德.夸里奇(Bernard Quaritch,1819-1899)出版这本书。1898年10月,翟理思又出版了一本《古今诗选》(Chinese Poetry in English Verse),其中选译了大量中国古诗。翟理思的《庄子》译本分为三大部分:引言、庄子哲学札记、译文。翟理思通过自己的传神妙笔,将庄子哲学之精华传递给英国读者,让他们感受到了中国哲学的神秘魅力。

1925年,出版《中国笑话选》(Quips from a Chinese Jest-book)。1905年,出版了《中国绘画史导论》(An Introduction to the History of Chinese Pictorial Art)。这本著作译介了自远古时期直至明末(1644年)的中国艺术评论家、画家的著作和作品,如阎立本、张孝师、吴道员、赵大年、王世贞、王羲之等等。

1911年,编译出版《中国神话故事》(Chinese Fairy Tales),列入“高恩国际图书馆”(Govan’s International Library)书系出版。

三、工具书

1873年,翟理思出版了出版《语学举隅:官话习语口语辞典》(A Dictionary of Colloquial Idioms in the Mandarin Dialect)。这本小书汇集了一些结构特殊的中国习语,当时,“这些内容尚未引起研究中国语言学的学者们的注意”。

1878年,出版《关于远东问题的参照词汇表》(A Glossary of Reference on Subjects Connected with the Far East)。翟理思于“三年半”前就开始从“日常交谈和报刊杂志”中收集远东地区时兴的“术语、书目、理语、短语”。这些内容全部按字母表顺序排列,每一个条目之下还有一个简短的解释,有些是历史性的说明,有些则是词源的说明。

1892年1月,开始出版《华英字典》(Chinese-English Dictionary)第一卷,11月,三卷全部出齐。这本字典“被认为是其一生的最大成就”。

1897年,出版《古今姓氏族谱》(A Chinese Biographical Dictionary)第一卷,1898年出版第二卷。这本辞典共xii+1022页,其中收录了中国杰出政治家、军事家、诗人、历史学家的传记2579条。

1898年,翟理思任剑桥第二任汉学教授兼剑桥大学图书馆中文书库负责人之后整理出版《剑桥大学图书馆威妥玛文库汉、满文书目录》(Catalogue of the Wade Collection of Chinese and Manchu Books in the Library of the University of Cambridge)。

四、杂论

1875年,翟理思出版了《中国札记》(Chinese Sketches)。这本书汇集了翟理思历年来发表的报刊文章,其中相当一部分曾在《华洋通闻》 (Celestial Empire)上发表,另外也收入一些新文章。内容涉及中国社会生活和习俗的方方面面面,如妇女的地位、文学、医学、当铺、占卜、赌博、和尚、文字、迷信、新年、鸦片、风水、基督教、反基督的打油诗等等。

1877年,出版《从汕头到广州》(From Swatow to Canton Overland)。写作本书时,翟理思任英国驻汕头领事馆代领事,受上级委派,他从陆路取道潮州府和嘉应州,前往惠州府,敦促中国政府就马嘉理(Augustus Raymond Margary, 1846-1875)公布云南公告(Yunnan Proclamation)。为此,翟理思在“如画的风景中度过了愉快的一个月—除了中国人和客家人之外,与其他人完全隔绝”。这本书就是翟理思的旅途见闻录。书中有些对基督教的不敬之辞,引起了部分教中人士的不满。

1878年10月,翟理思在担任英国驻厦门领事馆代理领事期间出版了《鼓浪屿简史》(A Short History of Koolangsu)翟理思自称此书“毫无价值”,因为它的内容无非就是“一些热门景点的评论”而已,然后就是“一份居民名单”。

1879年9月,出版《论卫三畏博士的<汉英拼音字典>的某些翻译及误译》(On Some Translations and Mistranslations in Dr Williams’Syllabic Dictionary)一书。

1880年,出版《中国共济会》(Freemasonry in China)一书。翟理思一直是共济会的一个成员。到中国之后,他又成了厦门共济会分会主帅(Worship Master),香港大区分会太保(Senior Warden),而且还是福州共济会分会第一任主帅。

1882年,《历史上的中国及其它概述》(Historic China and Other Sketches)。这本书主要由三个部分组成:1.朝代概述。共分为六个章节,简要地向英语读者展示了中国三千年的历史。

1902年,出版《中国和中国人》(China and the Chinese)一书。1902年,翟理思作为哥伦比亚大学首任天龙(Dean Lung)汉学讲座基金设立庆典嘉宾,在哥伦比亚大学开了六场讲座。

1905年,出版《中国古代宗教》(Religions of Ancient China),该书是康思特布尔出版公司(Constable Co.)推出的《宗教:古代与现代》(Religions: Ancient and Modern)丛书的一种。 

1905年,出版《耀山笔记》(Adversaria Sinica)。《耀山笔记》收录的文章大多为学术争鸣性质的文章,文章涉及面非常广,包括王母、孝、老子和《道德经》、口技、中国足球、马球、指南针、鸦片、酗酒、裹脚、漫画、溺婴等诸多内容。

1911年,出版《中国之文明》(The Civilization of China),列入威廉斯一诺加特公司(Williams and Norgate)的“家庭大学图书馆”(The HomeUniversity Library)书系。

1912年,撰写《中国和满人》(China and the Manchus)一书,列入“剑桥科学与文学文丛”(The Cambridge Manuals of Science and Literature)出版。这本书其实是一本清朝史,从女真和契丹一直写到孙中山。

1924年,出版《中国之动荡:狂想曲》(Chaos in China - A Rhapsody)一书。翟理思对当时中国的动荡局势进行了思考,并对儒家经典和道德为当代人所忽视而深表遗憾。另外,鉴于庚子赔款应该如何使用这个问题一直悬而未决,所以,翟理思在书中还提出了一份庚子赔款(the Boxer Indemnity)使用计划书。

四、翟理思 - 重要作品

在中国文学的传播过程中,翟理思编写的《中国文学史》发挥了独特的作用,它第一次以文学史的形式,向英国读者展现了中国文学的悠久发展过程中的概貌——虽然尚有欠缺与谬误,但它无异向英国读者指点与呈现了一个富于异国风味的文学长廊。这本著作1901年由伦敦的威廉?海涅曼公司出版,书中译介诸如“诗经”、“楚辞”、“左传”和“聊斋志异”、“西游记”、“金瓶梅”、“红楼梦”等许多经典作品。翟理思的《中国文学史》是19世纪以来英国译介中国文学的第一个杰出成果,翟理思着手写这部中国文学史时,已接替去世的威妥玛担任剑桥大学汉学讲座教授,这是汉学的最高荣誉。他写这部文学史是多年以来学识积归水到渠成的结晶。翟氏具备了比他同时代人更充分的写中国文学史的历史条件。翟理思22岁到中国,在中国生活了20多年,熟悉中国的语言文字和文化传统。他热爱中国文化,广收博览,在编写中国文学史以前已编译了《中国文学精华》诗歌、散文两卷,编纂浩大的《华英字典》,著有多种汉学著作。这些都使他对中国几千年文化及人物有了充分了解,开始认识到中国文学的历史地位。其次,欧洲其他汉学家研究成果也为翟氏铺下了道路。第三,对于文学史的撰写,更重要的还需有“史”的意识和“总体概念”,这一点翟氏是非常自觉的。在一定意义上可以说翟氏对中国文学所做的总体描述,同时也是立足于西方文化传统的背景,运用西方学术观念,对中国文学进行建构。

五、翟理思 - 学术特点

翟理思带着一个西方学者介绍中国文学不可避免的特点,一是翟理思不自觉地站在西方人立场上来评价和选译中国文学,如对于不属文学范畴的天文、医学、园艺甚至饮食等方面的著作,他加以大力引介,二是他往往把中国作家、作品与西方作家、作品相类比,如看《红楼梦》想到英伦之斐尔丁的作品,《西游记》令人想起《天路历程》。三是整本书译述文字占了相当大篇幅,有的几乎整个都是译述。比如“聊斋—红楼梦”一章,对《聊斋志异》还有一段谈其辨好坏、劝善惩恶主题的文字,而对于《红楼梦》则几乎全是故事情节译述。实际上这是汉学发展初期的一个普遍特征,也是每个介绍他国文学的作者不可避免的情况。这是因为一般的西方读者不要说读过,甚至可能都没接触过某些作品。在这种情况下,如果只顾评陟高论,恐怕只能是以玄对空,徒劳无益。另一方也是由于汉学发展初期还没有形成系统的、有深度的见解。

六、翟理思 - 学术贡献

翟理思是第一次从“史”的意识上整体把握中国文学。这是中国人前所未做的。翟理思批评中国学者无休止地沉湎于对个体作家、作品的评论和鉴赏中,而在中国文学的总体历史研究上几千年却止步不前。

翟理思从现代意义上的文学观念出发,比较公正地对待各种文学体裁。他把中国传统上视为“野史稗闻”,“街谈巷语”的小说、戏剧、民间文学搬到了文学的正堂大殿。他介绍了道学家、“正人君子”不耻为谈的《金瓶梅》,对“怪力乱神”的《聊斋志异》大加介绍。

翟理思在文学史的写作体例上开了先河。翟氏以朝代为经,以文体为纬,辅以专章作家、作品介绍,先总后分,奠定了中国文学史体例的基形。

翟理思注意到了佛教对中国文学的影响。他专章介绍了佛教传入及其影响。这正是其超出他同时代文学史之处。

翟理思第一次系统地向西方读者展示了中国文学的概貌,使西方人对中国文学从一鳞半爪的印象到系统的了解,尽管这个概貌并不很全面。同时,本书译介了大量中国文学作品,文笔流畅,准确易晓,是一本优秀的中国文学读本,也是19世纪欧洲汉学水平和译介成就的总结。

七、翟理思 - 学术评价

翟理思是19世纪后期至20世纪初翟理思英国著名汉学家,曾被誉为英国汉学三大星座之一,终生都在为广泛传播中国语言、文学和文化而努力。他勤于著述,研究范围遍及中国文学、历史、宗教、哲学、绘画等诸多领域,同时还有不少语言教材行世。

他撰写了第一部英文中国文学史、第一部中国绘画史、第一部英文中国人物传记词典,他所编撰的《华英字典》影响了几代外国学生,经他修改和确立后的威妥玛一翟理思式拼音方案风行80余年而不衰。他的翻译涉及面非常之广,从《三字经》到《洗冤录》,从《佛国记》到《庄子》,他均有涉猎。他所翻译的《聊斋志异》是最全的一个英文译本,他的《古文选珍》第一次向英语读者展示了中国数千年来散文、诗歌的恒久魅力。他的译笔以“优雅、鲜活、生机盎然”而著称,他最大的成就在于使“汉学人性化了”。因此,翟理思两度荣获法兰西学院儒莲奖(1897, 1911)、皇家亚洲学会三年一度的金奖(1922)、中华民国政府嘉禾章(1922),获阿伯丁大学荣誉法学博士学位(1897)、牛津大学荣誉文学博士学位(1924),并当选为皇家亚洲学会北中国支会主席(1885)、法兰西学院海外通讯院士(1924)。

八、翟理思 - 参考资料

[1] 老照片网 http://wiki.ilzp.com/index.php?doc-view-218.htm

[2] 董守信 翟理思和他的《华英字典》,《津图学刊》,2002年02期

名人资料投稿/投诉邮箱:wzipzx@163.com,

Copyright © 2016-2024 名人网 All rights reserved.

网站备案/许可证号:鲁ICP备17000595号-44